睇日本漫畫「火影忍者」,講到鳴人與佐助的羈絆,以字面解是約束、束縛,顯然是錯誤,正確意思是彼此間深厚的關係及情誼。
同樣道理,蘇格蘭人講:pop in,以字面解pop是指流行音樂或物體爆破的聲音,in是指入去,加埋都唔知點解。正確意思是非正式探訪,跟某NHS護士到我家探訪的visit不同,Pop in some time if you’re ever around! 聽到這話,不論是客套也好,真係當你朋友也好,也是有善的表現。
每個地方文化也不同、語言也不同,只有融入當地文化才能理解其中意思。我有一個弟兄,聽覺沒問題,但對於音調歪少少就聽不到,去到英國,要人人好像BBC英語咁字正腔圓,根本不可能,漁村聽一些講唔正Cantonese的天朝人也聽不懂,何況蘇格蘭英語?我都唔好得幾多,孩童時耳朵塞了,到了小學上堂被老師要求驗耳,醫生才將塞物除去,但大腦分辨語音能力受到影響,聲音係冇問題,但變為意思卻困難,因此經常聽唔到英國人講甚麼,自己文化水平低,好像文盲一樣。
我們這麼困難,也在這個陌生國度爭扎求存,或甚有的完全唔識英文,也來到這裡。唔識,就上網查字典找答案,再好一點問人,只要你真的決定要去英國,你就會盡一切力量解決問題,登記GP睇醫生,登記NI找工作,登記nusery入學…等等。
(Nusery裡英國人、印度人、非洲人都有,根本就是一所國際學校,駕車送子女上學,漁村想也沒想過。)
沒有留言:
張貼留言